Een redactielid van CircusMagazine laat zijn of haar licht schijnen op de wondere wereld van het circus. Neemt ditmaal de pen ter hand: Hanna Mampuys.
>> Dit artikel verscheen in CircusMagazine#50 (maart 2017). Voor overname: contacteer maarten[at]circuscentrum.be.
>> Auteur: Hanna Mampuys // Foto (c) Toon Van Gramberen
Dit is het vijfde CircusMagazine waar ik aan meewerkte en ik geef toe: ik ben nog even enthousiast als op de eerste redactievergadering. Ik hou van taal en ik hou van circus en wanneer deze twee elkaar vinden, heb je mijn aandacht. En dan heb ik het niet enkel over geschreven tekst. Er zijn veel meer bijzondere momenten waar circus en taal zich verbinden. Zo is er het moment na een voorstelling, wanneer je je naar je theaterdate buigt met vragende blik. De stilte die volgt, is die van het zoeken naar woorden. Wetend dat één zin, één uitspraak het geziene kan tenietdoen of net kan verheffen naar het verdiende niveau. Dat zoeken naar juistheid, wetend dat je ’t nooit exact kan vatten: prachtig toch.
Je zou het misschien niet meteen denken, maar ook tijdens de creatie van een circusvoorstelling is taal een cruciale tool. Beelden in je hoofd omzetten naar een betoog tegenover je compagniegenoten is vaak een huzarenstukje. De Babylonische spraakverwarring die soms ontstaat in de zoektocht naar wederzijds begrip, is volgens mij even nuttig als het fysiek uitproberen van een bepaalde scène. Door je ideeën in woorden te gieten krijgen ze een vastere vorm, waardoor je ze letterlijk beter kan (be)grijpen.
Regelmatig merk ik dat als mensen spreken over circus, ze de noodzaak voelen om nieuwe woorden in het leven te roepen omdat wat ze bedoelen zo specifiek is dat de gangbare taal er geen uitdrukking voor kent. Denk aan Sven Demeys ‘circuslijf’, de term ‘circografie’ die Alexander Vantournhout gebruikt, of het ‘circusgebaar’ waar Abdel Senhadji verder in dit magazine over spreekt. En jullie weten waarschijnlijk beter dan ik welke pareltjes aan vergadertafel of toog hun intrede doen. Waar een term aanslaat, wordt die opgepikt en overgenomen. Een nieuw iets krijgt vorm, gaat van een niet-bestaande naar een ‘iets’. De scheppende kracht van taal, ten dienste van het circus.
Een van de eerste stukjes die ik schreef voor het CircusMagazine was een reactie op een recensie van Kevin Major over Cirque du Soleil. Major verzon ook een nieuwe term: hij had het over het ‘ik-weet-niet-wat-gezegd-gevoel’ na het zien van een circusvoorstelling. Een uitspraak die me nog steeds een beetje opstandig maakt. Voor een ervaren schrijver als Major lijkt het een gemakkelijkheidsoplossing iets af te doen als ‘niet te beschrijven’. Want tenzij je dit als een waardeoordeel gebruikt – ‘onbeschrijflijk mooi’ – is het simpelweg beledigend. De inspanning om je helder en adequaat uit te drukken als het over circus gaat, toont dat je het belangrijk vindt. Het zorgvuldig uitkiezen van woorden om over circus te spreken, is voor mij even mooi als een acrobaat die een wankele handstand herstelt, of een jongleur die net op tijd een bal uit de lucht plukt voor die de grond raakt. De poging drukt het verlangen uit om te slagen, toont het belang dat gehecht wordt aan het doel. Of dat nu circus doen, of over circus spreken is.
Laat de denkers, de schrijvers en de praters maar komen. Het circus is te mooi om alleen maar naar te kijken. En ik geloof niet dat erover spreken de magie kapot maakt. Ik beloof evenmin dat we het ongrijpbare in woorden gaan kunnen vatten. Maar erover zwijgen? Zoveel gemiste kansen! Want praten met iemand die jouw standpunt niet deelt, is fitness voor je visie en je sociale skills. Het woordelijk herkauwen van een voorstelling laat ons er nog eens extra van genieten. En een artistiek inzicht onder woorden brengen, helpt anderen een eigen mening te vormen. Hoe was dat ook al weer? Waar het hart vol van is… Awel ja.